War nur ein Freud'scher Versprecher. Ich wollte sagen, dass mein Kopf schmerzt (me duele la cabeza ) und sagte stattdessen, dass mein Bier schmerzt (me duele la cerveza). In dem Moment wollte mir niemand glauben, dass ich wirklich krank bin :-(
"War nur ein Freud'scher Versprecher. Ich wollte sagen, dass mein Kopf schmerzt (me duele la cabeza ) und sagte stattdessen, dass mein Bier schmerzt (me duele la cerveza). In dem Moment wollte mir niemand glauben, dass ich wirklich krank bin :-("
Vermutlich hast Du versucht "cervello" mit "cabeza" zu vereinen *g*. Immerhin hast Du den Fehler bemerkt. Ich möchte gar nicht wissen, was ich so alles vor mich hin brabbel.
wollt aber nicht wegen einer übersetzung betteln - hat sich ja jetzt eh erledigt. ;-)